We believe in customised quality and pricing. The quality level you will need for your translations depends largely on the difficulty of your source text and the purpose of your texts.
Our team of experts is always ready to help you decide which quality level you need for your texts, and how you can reach your translation goals.
Machine translation: literal translations and abnormal sentences are very likely to occur. We do not advise our clients to use this in production, yet it can be an excellent testing tool to see the effects of translation.
1 translator, no proofreader. Client review and glossary are recommended options.
1 translator, 1 proofreader. This quality level is recommended for texts with a normal difficulty level.
1 experienced translator, 1 experienced proofreader. This quality level is recommended for difficult or very specialised texts.
Translation on the Basic quality level is carried out by one translator, without a second pair of eyes. This quality level is most suitable for easy texts that do not require much attention or additional research from the translator.
The Standard quality level is suitable for texts such as product descriptions, emails, most blog texts, and press releases. The extra pair of eyes from the proofreader will make sure that you receive a clear and correct translation that will suit your purposes.
Marketing texts, specialised blog texts, texts with branding impact and other texts that require extra attention from the translator are best translated on the Localisation quality level. The translators will also take care of your campaigns for Adwords, manuals for clients or your staff, and if you tell them all about your target audience in the Style guide, they will take the time to localise your translations to maximise the effect of your translations.
Transcreation is the keyword for our Expert quality level. Use this quality level for all texts that should be adapted to a specific culture in order to have real impact on your target audience. This level is suitable for texts with important branding or marketing content, international campaigns, texts that contain puns, slogans or texts that have been written for a target audience within a specific culture. The Expert translators will transcreate and localise your text to fit your new target audience to make sure that your translation helps you reach your audience in the best possible way!